Кілька слів про роботу перекладачем

23 жовтня 2010 року / /
Шукачу

Пильна увага до мережі Інтернет останнім часом приводить на різні ресурси все більше і більше людей. Багато відвідувачів задовольняються тільки Рунетом, тобто тими сайтами, які спочатку створені російською мовою. Однак є маса недоступною з об'єктивних причин інформації, яка міститься на англомовних ресурсах, доступ до яких обмежений через незнання мови. Наявність же інтернет-ресурсів на інших мовах може стати прекрасною підмогою для перекладача-фрілансера. А оскільки робота віддалено має безліч переваг, то знання іноземної мови дозволить непогано заробляти в мережі Інтернет.

Якщо говорити про переведення сайтів, то він може бути різноманітним. Все, що було б цікаво прочитати відвідувачам сайту, можна перевести. Спектр тем досить великий: це, наприклад, як переклад на іспанську, так і переклад з іспанської на російську мову будь-яких розважальних, пізнавальних або технічних статей. У кожному разі, тексти, перекладені вами, будуть приносити користь людям. У першому випадку — розважати і піднімати настрій, у другому — допомагати вирішити технічні проблеми.

Проте залишається одне питання: як почати працювати, адже ви навіть не знаєте, куди звертатися? Пам'ятайте відому фразу з Біблії: «Стукайте, і вам відкриють»? Звичайно, потрібно стукати, але тільки от куди? Для початку, можна «постукати» на той сайт, статті з якого ви зібралися перекладати. Якщо ви знаєте кілька мов, запропонуйте власникові ресурсу, на який зверніться, перевести сайт на російську мову. Або, навпаки, обговоріть з господарем ресурсу переклад сайту на іспанську, англійську або німецьку.

Є і ще один спосіб: пошукати оголошення на форумах, де власники сайтів самі просять про переведення і підшукують для себе фахівця, який знає ту чи іншу мову.

Робота онлайн-перекладача вимагає не просто досконального знання мови, а ще й додаткових навичок зі створення сайтів, або наявність дизайнерських здібностей. Не ховайте свої таланти, чим більше ви знаєте і вмієте, тим менше конкурентів в Глобальній мережі у вас залишиться. Звичайно, робота в мережі Інтернет — це ще і жорстка конкуренція. Давайте розглянемо, які труднощі можуть у вас виникнути на даному поприщі.

По-перше, тексти, які вимагають перекладу, можуть бути різної тематики та стилю, а також різноманітного обсягу і змісту. Те, що припустимо в англійській мові, неприпустимо в російською. По-друге, різноманітність культурних традицій вимагає від перекладача уважності і особливого майстерності. По-третє, якщо сайт, з яким ви працюєте, має особливу тематичну спрямованість, то вам необхідно хоч трохи розбиратися в цій темі.

До переліку статей

Похожие посты:

Оставить комментарий

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Июль 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Фев    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
Статистика