Як часто середньостатистичній людині потрібно скласти небудь письмовий матеріал



Можуть бути


Як часто середньостатистичній людині потрібно скласти небудь письмовий матеріал? Не так вже й рідко. Людям постійно потрібні всілякі листи, резюме, тексти оголошень. Нарешті, жоден студент не може уникнути написання курсових та дипломної робіт. Гуманітарії постійно стикаються з творами і викладами, прихильники технічних предметів потребують описах, інструкціях і так далі. Однак далеко не кожному, як то кажуть, дано писати добре. У людини можуть бути глибокі пізнання в якій-небудь науковій сфері, проте, не володіючи схильністю до письмового творчості, він, на жаль, не зможе виразно висловити думки на папері.
Ще півбіди, якщо доводиться писати матеріал рідною, знайомою мовою. А от якщо потрібно його переклад на іноземну, тоді взагалі біда.
На щастя, в останні роки, у відповідь на все зростаючий попит обивателів, стало з'являтися все більше спеціалізованих агентств і компаній, які надають послуги не тільки з написання матеріалів за наданими джерелами або без оних, а й з художнього перекладу їх на різні мови світу. Як правило, така праця нелегкий і копіткий, вимагає значного часу і зусиль, а тому, навіть самий короткий текст, для замовника часто за вартістю стає, мало не золотим. Якщо ж потрібно написання і переклад диплома або іншого об'ємного наукової праці, то подібна робота взагалі вкрай дорога.
Втім, можна не вдаватися до допомоги фахівців, а спробувати перевести документ самостійно, за допомогою електронних перекладачів. Благо, таких на ринку зараз вистачає з надлишком. Правда, вирішивши скористатися «послугами» спеціальних програм, варто враховувати цілий ряд нюансів.
По-перше, далеко не всі програми можуть впоратися з перекладом в повному обсязі. Наприклад, у багатьох мовах дуже суворе побудова фраз, в конструкції яких кожне слово повинне стояти на певному місці. Програми ж переводять текст прямо, слово за словом, без дотримання правил граматики. В результаті виходить просто спонтанний набір слів, незрозумілий для носіїв мови.
Крім того, навіть найсучасніші електронні перекладачі позбавлені уяви. Всі слова вони переводять буквально, не звертаючи уваги на наголос або сенс слова в контексті фрази. В результаті пропозиція може втратити сенс. Більш того, зробити весь текст суміжних і безглуздим.

Похожие посты:

Оставить комментарий

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.

Сентябрь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Фев    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
Статистика